Skip to content

A grandes rasgos: Máster de Traducción Creativa y Humanística

2012 enero 24
by (Traductora) De-formación Profesional

Lo prometido es deuda, así que en este post voy a hacer un pequeño resumen del MTCiH de la Universidad de Valencia. Voy a describir las asignaturas y las distintas ponencias que incluye cada una, tratando de ser lo más objetiva posible. Espero que sea útil para la gente que está indecisa y para los que ya están cursándolo. Por supuesto, hablo desde mi experiencia, y sólo de las asignaturas que yo he cursado, en la especialidad de inglés.

El máster empieza con un bloque teórico, que incluye varias asignaturas que los estudiantes de TeI habrán visto en la carrera/grado y que es común a las dos especialidades (francés e inglés). Una vez terminado ese bloque empiezan las asignaturas troncales de especialidad y las optativas, que se podían elegir fuera de tu especialidad.

Hay que tener en cuenta que este posgrado no es exclusivamente para estudiantes de TeI, así que estas asignaturas sirven como introducción a la teoría y la práctica de la traducción, para los que todavía no han tenido contacto, aunque puede resultar un módulo un tanto tedioso para los que han cursado asignaturas relacionadas. No me quedó claro si era posible la convalidación de asignaturas con un plan de estudios similar, en cualquier caso, decidí cursar el máster completo ya que siempre viene bien repasar conceptos.

Enfoques teóricos de la traducción

La imparte Montserrat Veyrat y abarca el marco teórico de la traducción. Los traductores recordaréis a nuestra querida Amparo Hurtado y esa gran obra Traducción y Traductología. Los novatos, aprenderán a quererla Guiño.

También tuvimos como ponente a una eminencia lingüística, Nelson Cartagena, que nos habló de las “Líneas traductológicas en la evolución de la praxis de la traducción”.

Y la guinda del pastel la puso Nuria Sanmartín hablándonos deEl futuro en la teoría traductológica”. Gracias a ella descubrimos que hay otro mundo paralelo a la consabida traducción literaria o audiovisual: la localización y la accesibilidad. Además, pudimos participar en unos talleres en los que aprendimos muchísimo y que comentaré en la segunda parte del post.

Análisis discursivo aplicado a la traducción

Esta asignatura la comparten Mª Amparo Olivares y Ricardo Morant Marco. La parte impartida por Ricard es muy breve, pero también muy interesante porque trata la comunicación verbal y no verbal, que no siempre tenemos en cuenta. En la segunda parte de la asignatura, Amparo nos habla del análisis del discurso y de su aplicabilidad en la praxis traductora.

Además, contamos con la presencia de la profesora Isabel García Izquierdo, de la Universidad Jaume I, que nos habló de los “Géneros textuales para la traducción”.

Corrección y edición profesional de textos

Impartida por Enric Serra Alegre, el director del máster. Esta materia se ocupa del proceso de corrección y edición de textos, desde la recepción de un manuscrito hasta su publicación, prestando especial atención a las cuestiones tipo­gráficas, ortotipográficas, gramaticales y léxicas.

Es una asignatura muy útil, que no se trataba en profundidad en la carrera y, personalmente, me parece indispensable.

Deontología y práctica profesional del traductor

En esta materia también contamos con dos profesores, Carlos Hernández
y José Santaemilia.

El temario impartido por Carlos trata sobre la ética y la deontología del traducir, mientras que la parte de Santaemilia abarca las dimensiones de la praxis profesional de la traducción, la formación y las salidas profesionales.

Como muestra de estas salidas profesionales contamos con la presencia de
Anabel Borja, de la UJI, que resolvió nuestras dudas de traducción jurada y de la enseñanza de la traducción. Y también dedicamos una parte de la asignatura a la documentación y los entornos informáticos, que el traductor debe considerar una parte fundamental de su trabajo, con la profesora Dora Sales, quien nos enseñó gran variedad de recursos informáticos y de estrategias de documentación, desconocidas hasta para los que hemos cursado “Documentación” en la carrera.

Análisis de textos literarios y audiovisuales

Se propone un recorrido por las principales tipologías de textos literarios, con Miguel Teruel, y audiovisuales, con Jesús Tronch, con el propósito de reconocer sus estrategias retóricas básicas, identificar y predecir los problemas de su traducción, y adquirir la competencia para solventarlos.

Me gustó especialmente esta asignatura porque en la licenciatura mis asignaturas de literaria eran de la especialidad francés y me quedé con ganas de más. Si os interesa la literaria, sobre todo la poética, consultad bien las optativas porque hay una asignatura especialmente dedicada a la poética.

Traducción de géneros narrativos para jóvenes y niños

En esta asignatura Eusebio Llácer Llorc nos acercó al mercado profesional de la traducción de géneros narrativos para niños y jóvenes y nos hizo enfrentarnos a algunos retos como traducir fragmentos de The three little pigs y Harry Potter (que puede parecer que no, pero tiene su miga).

Traducción de géneros narrativos para adultos

Con Juan José Calvo analizamos algunas obras de la literatura británica y estadounidense y realizamos traducciones, comparándolas con las versiones ya publicadas.

Con las dos asignaturas sobre traducción narrativa podemos observar el contraste existente en la traducción dependiendo del público al que vaya dirigida la obra. Para los estudiantes de TeI será lo más parecido a la carrera que verán en todo el máster (sin contar con el módulo teórico).

Traduccción para el doblaje

En la introducción de la asignatura de doblaje contamos con la presencia de otro de los grandes, Frederic Chaume, y la práctica de la traducción para el doblaje y el ajuste nos la enseña una de sus mejores discípulas, Glòria Torralba, también de la UJI.

Como ya os explicarán ellos, lo normal no es que el traductor de doblaje realice el ajuste, pero creo que es una formación necesaria y complementaria para realizar una buena traducción y que no sea necesario realizar grandes modificaciones a nuestro texto final.

Traducción para la subtitulación

De la subtitulación de encarga la Universidad de Alicante, con John D. Sanderson en la especialidad de inglés y Pedro Mogorrón en francés (lo comento porque a los de la UA os sonarán, porque estas asignaturas son las mismas).

Con John vimos diferentes elementos que podemos encontrar a la hora de subtitular, paronimia, polisemia, elementos culturales, expresiones idiomáticas, etc. que acompañados de la imagen pueden suponer un problema de traducción.

Traducción de otros géneros audiovisuales

Esta es la asignatura que más profesores comparte. Con Manuel De La Fuente hemos visto la traducción de canciones, muy por encima. Con Sergio Maruenda, la traducción periodística, un poco más en profundidad y de manera directa e inversa. Y con Barry Pennock, la traducción publicitaria y comercial, también practicando directa e inversa.

Literatura y Cine

Se podría decir que Mabel Richart Marset imparte la asignatura más curiosa del máster y la que más nos sorprendió a todos. Esta asignatura no trata de analizar y comparar una novela con su adaptación al cine, ni de analizar sus traducciones al español. Se trata de comprender el mensaje de una obra literaria y como se traslada ese mensaje al cine. Veréis que es una asignatura cuanto menos interesante y divertida, que os dará mucho en qué pensar.

Este es el resumen de mi paso por el máster. En general, estoy muy contenta y he aprendido muchísimo, aunque con algunas asignaturas me quedé con ganas de más. Pero eso es otra historia.

Como veo que me ha quedado un poco largo dejo la valoración personal con los aspectos que más me han gustado, y los que no tanto, para otro post.

2 Responses leave one →
  1. enero 24, 2012

    ¡Muchas gracias por la información sobre el máster!
    En realidad, yo de hacerlo será por francés, pero creo que hay asignaturas comunes (y profesores comunes con el grado), así que se agradece la información.

    ¡Un saludo y hasta la próxima! :)

  2. Amrikgp permalink*
    enero 24, 2012

    ¡De nada! Yo de francés sólo conozco al que he comentado. Pero si te sirve de consuelo, mis compañeros de francés están muy contentos también ;)

Leave a Reply

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Stop censorship