Skip to content

Valoración personal: Máster Traducción Creativa y Humanística

2012 enero 25
by (Traductora) De-formación Profesional

Y después del resumen de la parte académica del MTCiH de la UV, quiero hacer una valoración más subjetiva de lo que me encontré. Espero que este año lo “mejorable” haya mejorado o que mejore en un futuro.

Creo que cuando te planteas estudiar un máster lo haces principalmente por dos razones, la especialización en algún campo que te guste y la intención de mejorar tus posibilidades a la hora de buscar trabajo. Pues bien, en este máster nos ofrecen, aparentemente, un plan de estudios que contiene un itinerario investigador, para los amantes de la especialidad que deseen investigarla en profundidad, y un itinerario práctico, para quienes quieres hacer unas “estupendas prácticas en algunas de las mejores empresas de traducción de la zona”.

Aspectos-mejorables Además, las asignaturas obligatorias y troncales parecían muy bien desarrolladas, menos las dos o tres teóricas que intuía que ya había estudiado, y la oferta de optativas era muy interesante, entre ellas “traducción de videojuegos” y “traducción de documentales en italiano”, lo cual me permitía descubrir un campo nuevo o continuar con el italiano que es mi lengua D.

Así que, hice las maletas y me vine a Valencia y empecé la aventura con los ahorros del trabajo de profesor, algunos encargos de traducción y llena de expectativas sobre la oferta de prácticas que nos presentarían. Y a partir de aquí, no quiero ser mala, ni desanimar a nadie, pero voy a hablar de los aspectos “mejorables” del máster.

En primer lugar, la organización de las admisiones. Al hacer la preinscripción tuvimos que elegir una especialidad y el problema es que no existían unos criterios claros ni específicos sobre cómo iba a realizar el baremo el comité de admisiones. En principio, los estudiantes de TeI tienen preferencia y los estudiantes de otras licenciaturas deberán justificar un nivel C1 de la lengua de especialidad. Si decidís matricularos y os ponen alguna pega porque sois de TeI y la especialidad que habéis elegido no es vuestra lengua B en la carrera, ¡ojo!, solicitad toda la información sobre los criterios de admisión. Este máster tiene una demanda muy alta en inglés y tratan de conseguir más matriculados en francés.

En segundo lugar, la organización de las asignaturas, en cuanto a tiempo. Me explico, la mayoría de las asignaturas se quedan cortas de tiempo, sobre todo las que comparten más de un profesor. Hay profesores a los que hemos visto dos días, literalmente, y su parte de la asignatura resulta confusa y no se profundiza lo suficiente como para llegar a entenderla o a dominarla. Además, aunque en un principio me alegré de repasar conceptos con las asignaturas teóricas que ya había visto, esos dos primeros meses acabaron siendo tediosos y repetitivos y si después le sumamos la falta de tiempo en otras asignaturas, creo que hay algo que no va bien en la selección de asignaturas y la organización del tiempo. Y para seguir con la gracia, la amplia oferta de asignaturas optativas de la preinscripción acabó reduciéndose a dos o tres, así que, definitivamente hace falta un cambio.

Por último, voy a hablar de la oferta de prácticas. Desde el comienzo del máster, sobre todo por parte Enric Serra y José Santaemilia, las prácticas han estado muy presentes. Se nos comentó la experiencia de otros años, cómo funcionaba el proceso y que tendríamos unas reuniones con el ADEIT para hablar sobre qué tipo de prácticas nos interesaban, porque ellos son los encargados de contactar con las empresas. Además, nos explicaron la posibilidad de realizar un autopracticum en caso de tener interés en una empresa específica y de que consiguiéramos llegar a un acuerdo por nuestra cuenta.

Esta reunión no se llegó a celebrar, simplemente se nos preguntó en clase a modo de “que levanten la mano los interesados en editorial”, etc. y creo que es muy importante hablar con el tutor de prácticas e insistir en hacer esta reunión. Así dejaréis claro las empresas que os interesan, la especialidad que os interese e incluso si tenéis disponibilidad para desplazaros a otras ciudades o si queréis incluir empresas que trabajen con valenciano (ya que no es un idioma trabajado en el máster y hay un gran número de alumnos extranjeros), etc.

En nuestro caso, la oferta incluía prácticas en sitios tan pintorescos como la “Asociación de Comerciantes del Centro Histórico de Valencia”, la “Asociación de Investigación y Desarrollo en la Industria del Mueble y Afines” y la “Oficina de Turismo de Bocairent”; que sin ánimo de ofender a nadie, yo no me he dejado un trabajo bien pagado en otra ciudad, para venir hasta aquí a especializarme en traducción literaria y audiovisual, para hacer prácticas realizando traducciones comerciales por las que ya cobro trabajando por mi cuenta.

Este tipo de oferta me parece adecuada para la licenciatura, o para gente que quiera coger ritmo de traducción e iniciarse en la labor traductológica, pero no para un máster de especialidad. La oferta especializada se reducía a la empresa de nuestra querida Nuria Sanmartin, Interpunct, especializada en traducciones técnicas y accesibilidad, y a la empresa especializada en subtitulación y festivales de cine, Subtitulam, y un par de empresas más que solicitaban el valenciano como requisito.

En cualquier caso, no os asustéis, hay más prácticas disponibles si podéis permitiros pasar un mesecito en Madrid, por ejemplo, o si os movéis e intentáis conseguir un autopracticum. Por mi parte yo tuve la suerte de hacer las prácticas en Traducciones Imposibles, y disfruté mucho la experiencia.

Hasta aquí mis quejas. Del itinerario investigador no puedo hablar mucho, porque no lo cursé, pero tengo entendido que organizaron algunas charlas o sesiones de reunión obligatorias (algunas eran las ponencias que incluía el máster) y una vez elegido tema y tutor cada alumno trabajaba por su cuenta. Este itinerario está muy bien porque al tratarse de un máster oficial puedes continuar con la tesina si te interesa hacer el doctorado. Incluso hay alguna traductora valiente que ha conseguido hacer ambos itinerarios a la vez (será por eso de lidiar con magos y brujas en Avalon, que ya puede con todo :P)

Acabo ya esta entrada interminable y sólo me queda decir que a pesar de las cosas “mejorables” las asignaturas están bien presentadas y se aprende bastante en clase, además siempre cabe la posibilidad de profundizar más en las materias que te interesen, seguro que cuentas con el apoyo del profesorado. 

Es normal que surjan este tipo de problemas, sobre todo teniendo en cuenta que se trata de un máster relativamente nuevo. Nosotros fuimos solucionando los problemas poco a poco y al final, aunque no lo parezca con tanta queja, ha valido la pena.

8 Responses leave one →
  1. enero 25, 2012

    Una vez más estoy por aquí (¡qué pesada puedo llegar a ser! xD), porque era realmente esta entrada la que me interesaba cuando leí que estabas con el máster.
    Como veo, es una continuación de algunos problemillas que tenemos en el grado (sobre todo en lo respectivo a la oferta de optativas que se reduce), pero me alegra ver que al final has tenido una buena experiencia. Es una excelente motivación, ¡gracias por ello!

    ¡Un saludo y hasta la próxima!

    • Amrikgp permalink*
      enero 25, 2012

      Je, je, je. Qué velocidad de difusión y feedback, así da gusto. Nada de pesada, todo lo contrario, ¡muchas gracias!
      La verdad es que esta es la entrada que quería hacer desde el principio, pero me parecía necesario hablar un poco del marco general, para que tuviera sentido el resto ;).
      En general no he hablado con nadie que se haya arrepentido de hacer el máster, así que, si es lo que quieres, ánimo. Los profesores también ayudan mucho y resuelven muchas dudas de cara al futuro profesional.

      Saludos y nos leemos ;)

  2. enero 26, 2012

    ¡Qué ilusión salgo en la entrada! Sí, soy la loca de la colina que hizo los dos itinerarios a la vez y sí ¡se puede! Tengo yo una relación amor-odio con el máster que tampoco lo tengo muy claro xD

  3. AZILIZ permalink
    enero 27, 2012

    Hola! Yo también cursé el Máster de Traducción Creativa y Humanística de la UV. Me gusto mucho este Máster y sobre todo las asignaturas de Subtitulación y Doblaje. Los profesores eran muy majos y me dieron muchas ganas de trabajar en traducción. Pero, a mi juicio, este máster es demasiado corto. Se trata mas bien de una introducción a la traducción literaria. Lamento que no fuera mas largo (dos años) y que no profundizarán las asignaturas.

    Me animaba mucho poder realizar las practicas en empresa pero fue una decepción total. Se supone que es el último paso antes de lanzarse a la vida laboral, una oportunidad de poner en practica sus conocimientos pero, para mi fue un fracaso. Si hubiera sabido que podía buscar por mi cuenta la empresa lo hubiera hecho pero como me dijeron que el ADEIT se encargaba de buscar empresas yo confié ciegamente en ellos. La mayor parte de las ofertas eran para la combinación inglés-castellano, ademas del valenciano. Una me gustó, y me apunté con una compañera del Máster, ambas con la combinación francés-castellano. Era la Fundación Comunidad Valenciana-Región Europa. Al cabo de tres semanas, la tutora nos dijo que el ADEIT se había equivocado y que la combinación lingüística solicitada era castellano-inglés!!! Y como tardaron mucho en darse cuenta, sólo quedaban dos opciones donde realizar la practica: los archivos de la Biblioteca de Catalunya y el Taller Audiovisual de la Universidad de Valencia…. Y no nos quedaba bastante tiempo para buscar por nuestra cuenta. La primera opción me parecía estupenda pero por razones económicas no podíamos ir a Barcelona. Entonces nos quedamos en Valencia e hicimos la practica en el TAU, muy decepcionadas…. Pero nos decepcionamos más a continuación… El primer día de práctica el responsable nos dijo que quería estudiantes con la combinación lingüística castellano-inglés pero ya que estábamos allí, que nos quedáramos. Nos llevó a un despacho, nos enseñó nuestro puesto de trabajo: un escritorio, dos sillas y un ordenador. Allí nos quedamos dos meses, las dos, traduciendo al francés la pagina web del TAU, del Máster de Contenidos audiovisuales y de unas jornadas de las que ni siquiera me acuerdo el título… Estuvimos a solas durante dos meses, nadie nos vigiló, íbamos cuando nos daba la gana…. Total que cuando nos tocó escribir la memoria de practicas no teníamos nada que decir…. Entonces la tutora no dijo que hiciéramos la memoria sobre otro tema… Yo decidí proponer una traducción alternativa a la ya conocida traducción francesa de Nada de Carmen Laforêt. Este trabajo me gustó muchísimo y al final estuve satisfecha con el trabajo final del Máster que entregué y la nota que obtuve porque por lo visto todos mis compañeros que sean de inglés o francés, tenían dificultades a la hora de redactar la memoria porque no habían hecho casi nada durante las practicas….

    Mas tarde, entré en la página web del TAU y me di cuenta que no habían colgado nuestra traducción francesa… Hace poco quise averiguarlo de nuevo pero no encuentro la pagina web……. Es decir que nos colocaron allí porque no había otra opción, para matar el tiempo y/o hacer algo de practica!!!!

    • Amrikgp permalink*
      enero 31, 2012

      Gracias por tu respuesta. Es interesante ver los puntos de vista de otros estudiantes. Saludos ;)

  4. jel27 permalink
    septiembre 17, 2012

    Hola,

    Acabo de descubrir que he sido admitida en la fase III de admisión al máster. En pleno momento de confusión he encontrado tu blog y me ha resultado bastante útil. Sin embargo me gustaría que me comentaras un poco algunas cuestiones como el sistema de evaluación de las asignaturas, si se realizan muchos trabajos prácticos, etc. Ya fui admitida hace un par de años y asistí a clase durante unos días, pero tuve que abandonarlo.
    Gracias

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      septiembre 21, 2012

      Hola! Enhorabuena por tu admisión. Espero que este año tengas más suerte y puedas cursarlo entero. La verdad es que no hablé en profundidad de las asignaturas porque supongo que es muy relativo, depende del idioma de especialidad y del profesor. Normalmente teníamos traducciones o lecturas cada semana y un trabajo o examen final. Había asignaturas en las que simplemente con asistir a clase e ir entregando una ficha de cada clase bastaba. El máster necesita trabajo y dedicación, pero nada a lo que yo no estuviera acostumbrada, porque en la carrera de traducción se funciona del mismo modo.
      Por si te sirve de algo, en mi año avisaban en la página de que se trataba de un máster de dedicación completa, por lo que llevarlo con un trabajo podía see difícil. De esto hace dos años, así que lo mejor es que consultes la guía de cada asignatura
      Un saludo y suerte ;)

  5. Elena permalink
    febrero 12, 2013

    Entonces, recomendaríais el master? Estoy pensando en solicitarlo para el próximo curso pero después de leer vuestras aportaciones me habéis hecho dudar!!

    Un saludo y gracias por hacer este tipo de entradas. Facilitan mucho la toma de decisiones para aquellos que no lo tenemos del todo claro.

    Si pudierais comentar el precio aproximado del master y el horario que teníais me haríais un gran favor!

    Elena.

Leave a Reply

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Stop censorship