Skip to content

Yo no soy bilingüe, ¿y tú?

2012 junio 5

Hoy me gustaría hablar de bilingüismo, ese tema sobre el que llevo leyendo artículos de periódicos, entradas de blogs y comentarios en Twitter desde hace varios meses y que cada vez que veo en una oferta de empleo provoca que mi mente empiece a dar vueltas y más vueltas.

Se busca tornero fresador español con inglés bilingüe, administrativo bilingüe francés y, mi favorita, auxiliar administrativo español, inglés y alemán nativo trilingüe.

Estas y otras interesantes ofertas de empleo las puedes encontrar en cualquier buscador y no suelen especificar en qué lengua has de ser nativo ni para qué funciones vas a necesitar ser bilingüe francés/español. Porque está claro que necesito tener las mismas competencias lingüísticas en francés para ejercer labores administrativas que para el servicio de atención al cliente de un hospital en Francia o trabajar en una empresa portuaria, ¿verdad? Ejem ¬¬

En fin, el caso es que el concepto conocido como “bilingüismo” puede resultar ambiguo en general y especialmente complicado para las personas que no trabajan con lenguas.

La RAE parece que no lo tiene muy claro. Bilingüismo es el “uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona”.

Con esta entrada me gustaría saber qué opináis vosotros. ¿Sois bilingües? ¿Por qué? ¿Cómo lo sabéis? ¿Cuándo os disteis cuenta? ¿Os sirve en vuestro trabajo diario? ¿Podríais trabajar con los mismos resultados sin serlo? Y estas preguntas no las hago sólo para los traductores o intérpretes. Bienvenidas sean todas las profesiones a este debate.

Esta entrada también viene a cuenta de haber leído y escuchado mucho últimamente eso de: “sí, sí, es traductor, es totalmente bilingüe”. Bien, pues yo soy traductora y no lo soy. Hay muchas personas que son bilingües y se dedican a la traducción y la interpretación: sí. Hay profesionales de la TeI que no son bilingües: sí. Y digo más, no todas las personas bilingües tienen que ser buenas traductoras.Dibujo

En mi caso, soy de un pueblo en el que el valenciano es la lengua mayoritaria (o su versión de él) y puedo hablar de política, medicina, comida, etc. con fluidez y entenderlo todo perfectamente, igual que en español, pero no me resulta natural y me cuesta expresarme por escrito. He vivido en Francia y hablo francés con varios de mis primos y con su familia; es mi lengua de especialidad, pero no soy bilingüe español/francés. Y tuve una época en la que vivía y soñaba en inglés pero tampoco soy bilingüe español/inglés. Y mucho menos trilingüe.

Es más, el 80 % de los traductores o intérpretes que conozco y que son estupendos profesionales tampoco lo son. Dominan perfectamente sus lenguas de trabajo, pero no hacen, por ejemplo, traducciones inversas sin la revisión de un nativo, porque no consideran esa lengua su lengua materna (por eso lo llamamos traducción inversa, ¿no?).

Los grandes organismos internacionales lo tienen muy claro: se traduce o se interpreta hacia tu lengua materna. No hay inversa. Si estás en cabina francesa siendo español es porque eres bilingüe. Y yo vuelvo a preguntarme, ¿eso cómo se sabe?

Fuera del mundo de la TeI eso de “yo hablo tal idioma a nivel bilingüe” se dice con demasiada rapidez y mucha cara dura. En este país los idiomas no se entienden, a pesar del consabido “inglés medio” de los currículos de media España. Sin embargo la respuesta puede parecer bastante obvia para los lingüistas: si los nativos de esa lengua te reconocen como a un hablante más de la misma, a todos los niveles y no sólo en las conversaciones del día a día, entonces  eres bilingüe, my friend. ¿O no?

Ahí lo dejo. Disculpad el rollo pero necesito sacármelo del sistema.

Saludos y nos leemos ;)

51 Responses leave one →
  1. junio 5, 2012

    Yo llevo estudiando inglés desde los 8 años, soy Licenciada en TeI, tengo el Proficiency de Cambridge, he vivido en el Reino Unido, y en mi trabajo actual utilizo el inglés a diario tanto hablado como escrito y no, no soy bilingüe, ni me considero como tal ni me atrevería a afirmar que lo soy, y no sé si llegará un día en el que pueda afirmarlo. Por mucho nivel de inglés que tenga no es el mismo que mi nivel de español, mi lengua materna, y jamás se me ocurriría tener según qué conversaciones especializadas en inglés o hacer traducciones inversas. Creo que la etiqueta de bilingüe (tanto en ofertas como en currículums) se pone demasiado a la ligera hoy en día. Muchos de los que la ostentan probablemente no se hayan parado a pensar lo que significa realmente el bilingüismo.
    Muy buena reflexión. Un saludo :D

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 5, 2012

      Pues sí, totalmente de acuerdo contigo, el problema es que la gente no se para a pensar en lo que implica trabajar con lenguas, o hablar más de una, ni en la diferencia que hay de dominar una lengua a poder considerarla como segunda lengua materna y llamarse bilingüe. A ver si entre todos podemos ir “educando” al personal.
      Muchas gracias por pasarte y por le comentario ;) Saludos.

  2. Pablo Bouvier permalink
    junio 5, 2012

    Creo que los traductores profesionales somos más conscientes de lo que implica ser realmente bilingüe, porque nos percatamos con más facilidad de la fluidez y de la capacidad de comprensión en uno u otro idioma.

    No obstante, sí creo que existen algunas personas (no muchas) ompletamente bilingües y son aquellas que han sido educadas indistintamente en ambos idiomas desde su infancia, que han seguido en un entorno bilingüe durante la etapa adulta, como, por ejemplo, algunos suizos o canadienses.

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 5, 2012

      Hola, Pablo. Gracias por el comentario. Por supuesto que sí, yo también creo que es posible ser bilingüe, y trilingüe, de hecho, la mujer por la que decidí ser traductora lo es, y ella incluso trabaja en doble cabina. Es posible y a mí me provoca bastante envidia ;) pero aún así, creo que es un término que no debemos tomar a la ligera.
      Un saludo y hasta la próxima.

  3. junio 5, 2012

    Bilingüe es aquel que tiene un padre inglés y una madre española… y ni eso. Tampoco será la primera vez que si un traductor niega que es bilingüe parece que no sea un profesional, ¡ni mucho menos! De hecho, hay cosas que tampoco sé en mi propio idioma, ¿o es que todos conocemos los términos específicos de medicina y tecnología? ¡Venga ya! ;)

    Me gusta que la gente defienda el no bilingüismo, creo que los traductores somos como un bilingüismo pasivo o algo así, muy buenos en la comprensión del texto origen y muy buenos en la reexpresión en nuestra lengua meta.

    ¡Un saludo!

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 5, 2012

      jajaja, eso de bilingüismo pasivo me lo voy a apuntar para sacarlo la próxima vez que alguien me venga con la bromita ;) ¡Gracias por el comentario y hasta la próxima!

  4. junio 5, 2012

    ¡Ole, ole y ole! Me quito el sombrero. Totalmente de acuerdo con tu entrada.

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 5, 2012

      ¡Gracias, simpático! ME alegro de que lo compartas ;)

  5. junio 5, 2012

    ¡Así se habla! Yo estoy hasta el mismísimo moño no solo de los que piden bilingües alegremente, sino de los que se denominan así sin serlo. La gente sobrestima sus competencias lingüísticas con una alegría impresionante; los responsables de RR. HH., al contrario. Me encantaría saber qué clase de baremos utilizan para discernir si alguien es bilingüe o no.

    Mi enhorabuena, de corazón. Un abrazo.

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 5, 2012

      Gracias a ti por comentar. Me alegro de que te haya gustado y de que me hayas escrito (he seguido mucho tu página). Espero que con paciencia vayamos concienciando a los demás. Otro abrazo para ti ;)

  6. junio 5, 2012

    Yo soy bilingüe de curriculum no traductor. Es así, parece que la palabra bilingüe está de moda y si no lo eres estás fuera del mercado laboral (incluso del no cualificado). Pero en la realidad no soy bilingüe.
    Vivo en Brasil, con pareja y familia política brasileña, veo el telediario y leo los periódicos y me entero de todo y puedo ponerme enferma y explicarle al médico todos los síntomas sin necesidad de ayuda, pero no, no soy bilingüe. Eso lo sé yo y, desgraciadamente, mis colegas de profesión y familiares de primer grado. Fuera de ese círculo soy bilingüe y mejor que sea asi porque de explicar el concepto y mi situación dentro de él volvería loco a todo aquel que preguntara. ¿No es mejor dejarlo así?

    Quien nos contrate como traductores/intérpretes sabe de sobra que no somos bilingües y que muchos no aspiramos a serlo, quien nos quiera para otro tipo de trabajo aceptará que somos bilingües porque, casi con seguridad, su dominio de la lengua extranjera será peor que el nuestro.

    Un saludo.

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 5, 2012

      Hola, María.
      Lo que comentas es cierto, y supongo que será algo común en ciertos campos, pero también es cierto que hay que tener cuidado al hacerlo. Tú tienes plena competencia lingüística en ese par de lenguas y contacto directo, en realidad no estás falseando tu cv y me parece estupendo que lo hagas. Cómo bien nos preguntamos Azote y yo, ¿quién decide los baremos para evaluar el nivel de bilingüismo y cuáles son?
      El problema no es tu ejemplo, el problema es cuando son empresas las que lo exigen tranquilamente pensando que aceptar menos es poco o cuando la gente afirma que lo es descaradamente sin llegar ni de lejos. Vamos, eso creo yo. De todos modos, en esta profesión a los clientes a veces hay que educarlos, para que poco a poco aprendan qué es cada cosa.
      Gracias por tu opinión y saludos ;)

  7. Laura permalink
    junio 6, 2012

    Un post muy interesante.
    Yo no soy traductora, sino filóloga y aunque el tema no me toca exactamente igual, me recuerda al de “se busca profesor de inglés NATIVO”. El hecho de ser nativo no garantiza que sepas explicar mejor ni que seas buen profesor y, sinceramente, no veo por qué, para dar clase en una academia a chavales de ESO o más pequeños, has de serlo. Estoy de acuerdo en que la gente se toma muy a la ligera lo de los idiomas en muchas ocasiones.
    ¡Un saludo!

    • Merche permalink
      junio 6, 2012

      Completamente de acuerdo con Laura. Además del “profesor de inglés bilingüe” odio el “profesor de inglés nativo”. A ver quién, sin hablar español, y siendo biólogo de profesión, pero nativo de Inglaterra, se las apaña para dar clase y explicar el “reported speech”. Yo a uno le he visto sudar tinta… Lo mismo para los profes de español, que explicar el subjuntivo tiene lo suyo.

      A mí en una entrevista para dar clases de inglés a chavales (ayudar con los deberes, ojo), me preguntaron: “¿Te consideras bilingüe?” Ante mi respuesta negativa, me dijeron que no les interesaba. Y eso sin hacerme ni una sola pregunta en inglés. ¡Pues vosotros a mí tampoco! :)

      Muchas gracias por el post tan interesante! ¡Un saludo!

      • Juliette permalink
        junio 6, 2012

        Pues yo creo que este caso es diferente. Para enseñar un idioma a unos chavales, es muy importante tener nivel nativo, más que nada para enseñarles una buena pronunciación. Porque lo de la pronunciación tiene tela para los/as hispanohablantes. Puedes tener un montón de vocabulario, entender todas las conversaciones perfectamente, si pronuncias mal, es muy difícil entenderte. Y precisamente en la infancia es cuando la pronunciación es más fácil de adquirir. Y en esta época en que se pretende en España que todos los colegios sean “bilingües”, creo que es una pérdida de tiempo que enseñen profesores que no son nativos. La gramática siempre se podrá aprender más adelante con cualquier/a profesor/a no nativo/a pero una buena pronunciación es muy difícil de aprender de adulta/o.

        • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
          junio 8, 2012

          Yo no estoy de acuerdo, los alumnos necesitan un profesor que reúna todos los requisitos, no sólo uno u otro, adaptados a su nivel de aprendizaje y enseñanza. Yo he tenido profesores españoles, desde primero de primaria y en clases particulares, con una pronunciación muy buena. Estoy de acuerdo contigo en que en este país habría que subir mucho el nivel de inglés de algunos profesores de inglés para E infantil y primaria, pero no creo que sea necesario un nativo para esto.

        • Laura permalink
          junio 8, 2012

          Estoy completamente de acuerdo contigo en que una buena pronunciación es importantísima, pero hay profesores españoles que la tienen.
          Una persona nativa no tiene por qué ser un buen profesor de su lengua materna. Conozco el caso de una compañera que fue a hacer una sustitución a una Escuela Oficial de Idiomas de un profesor nativo; sus alumnos estaban encantados con ella, porque según le dijeron, su profesor era abogado (o lo que fuera) y no sabía enseñarles, y ella sí. Y mi amiga estuvo viviendo en Francia de pequeña y ha estado allí dando clase un par de años, así que asumo que su pronunciación será bastante correcta.
          Además, un profesor español también tiene recursos que quizá un nativo no tenga, como el hecho de saber qué problemas pueden tener sus alumnos ya que él mismo ha sido en algún momento estudiante de esa lengua y se ha enfrentado a los mismos problemas.
          Y por último, para según qué alumnos, que el profesor tenga una buena pronunciación es el menor de los detalles. Si a duras penas saben construir una frase gramaticalmente correcta, sería una quimera pensar que sólo por tener un profesor nativo la van a pronunciar bien.
          Un saludo

          • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
            junio 8, 2012

            Este comentario no lo había visto, creo que ya lo he dicho antes, un nativo no es la solución, totalmente de acuerdo con lo que has dicho ;)

      • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
        junio 8, 2012

        Hola, Merche.
        Gracias por el comentario. Igual que le he dicho a Laura, entiendo que os moleste y porqué os molesta, yo también soy profesora de idiomas, pero también entiendo porqué se pide un nativo para dar clase, porque yo en según que contextos también lo prefiero, porque por ejemplo si quiero cambiar de acento necesito a una persona que tenga el acento que yo quiero y que sepa enseñarme cómo modificarlo y si no lo encuentro entre los españoles me buscaré un nativo.
        En ese caso también debemos concienciar y si nuestro nivel de inglés, nuestro acento y nuestra competencia lingüística es adecuado para el nivel que se va a enseñar, entonces hay que hacerles entender (a las academias o a los padres) que no necesitan un nativo o una persona bilingüe, necesitan una persona que tenga todos los requisitos para enseñar esa lengua. Por supuesto, es una lucha que por ahora tenemos perdida, porque prefieren no escuchar y que pase el siguiente, pero a ver si entre todos vamos cambiando las cosas.
        Saludos y ánimo.

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 8, 2012

      Pues sí, lo de los profesores es otra tontería…digo, otra idea que se les ha metido en la cabeza a algunos. Los nativos pueden ser buenos profesores, claro que sí, si se han preparado para ellos o les gusta enseñar y son capaces de hacerse comprender, en caso contrario, chungo. Yo en el caso de las lenguas soy de las que me gusta un profesor nativo, pero también he tenido profesores españoles, con un acento estupendo y un dominio de la lengua que ya les gustaría a muchos nativos. El problema, me parece, es que se tiende a generalizar, y así no se acierta, ni en traducción, ni en enseñanza, ni en ninguna profesión. ¡Gracias por pasarte! ;)

      • Laura permalink
        junio 8, 2012

        Claro, yo también creo que a según qué niveles un profesor nativo es mejor opción. Pero estamos hablando de niveles en los que vas a “perfeccionar”, como quien dice. En academias de refuerzos, o de extraescolares o a según qué niveles, mientras el profesor sea bueno, no creo que sea necesario que sea nativo.

  8. Lorena Pérez permalink
    junio 6, 2012

    Es la primera vez que comento en tu blog así que, en primer lugar, quería darte la enhorabuena porque siempre escribes sobre temas muy interesantes :) Este tema en particular me interesa muchísimo porque es el tema sobre el que estoy investigando en mi tesina fin de máster. Bueno, realmente me centro en la traducción inversa, pero indirectamente trato el bilingüismo, lengua materna, etc. así que me viene genial que trates un tema así. Yo personalmente jamás me he considerado bilingüe ni de inglés ni de alemán, que son mis lenguas de trabajo y es cierto lo que decís de que solo dentro del círculo de la traducción se comprende esto de no denominarnos bilingües porque he tenido entrevistas para puestos donde exigían idiomas pero fuera de la traducción y lo de que digas que no eres bilingüe lo único que hace es jugar en tu contra para que no te den ese trabajo :( y ahora ponte a explicarles lo que significa de verdad ser bilingüe y porque dices que no lo eres… ¡que te mandan poco lejos! En fin, esperemos que poco a poco se vaya llamando a las cosas por su nombre…

    Un saludo y de nuevo enhorabuena por tu blog :)

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 8, 2012

      Hola , Lorena. Me alegro de que te haya interesado, la verdad que por lo menos un montón de opiniones interesantes te vas a llevar de esta entrada, seguro ;) Yo creo que sí que debemos tratar de explicar a los clientes de qué va esto y orientarles un poco. Yo me he topado alguna vez con ofertas para hacer inversa, porque “como eres traductor con francés pues el trabajo es que traduzcas de español a francés X palabras de ingeniería industrial” y en estos casos hay que dejar claro que sí, efectivamente, somos traductores, pero yo, personalmente, para un trabajo de ese tipo pediría revisión hasta en mi lengua materna. En fin, nuestro trabajo tiene muchos matices que la gente no conoce y si los clientes quieren un buen resultado tendrán que intentar entenderlos como mínimo, en caso contrario, si te mandan lejos, igual has salido ganando ;) Gracias por pasarte ;) Hasta pronto, espero.

  9. Devadip permalink
    junio 6, 2012

    ¡Hola! Hallo! Hello! Bon Jour! Buon Giorno! et al…

    Por muchos idiomas que se “sepan” el bilingüismo- como bien dices, muy difícil ya tan solo definirlo- roza el súmmum de la supremacia idiomática y lingüística.

    Mi aportación a darte la razón en todo lo que dices es la siguiente:

    1. La oferta de empleo más impresionante, inverosímil e irritante del momento reza algo parecido a esto:
    Informador turístico que sea trilingüe en, al menos, uno de estos idiomas: checo, búlgaro, francés, italiano, inglés, alemán, portugués, etc.
    Requisito mínimo: Saber tres de esos idiomas nivel bilingüe y poseer además nivel alto de otros dos idiomas.

    Es decir, solo se me ocurre un suizo como poseedor de tantas lenguas alrededor dentro de una cultura parecida, que no igual, que pueda ser trilingüe. También está el caso que comentas en el que un valenciano, catalán, gallego, vasco o mallorquín supuestamente sabe sus idiomas de su Comunidad y el español a nivel bilingüe. En realidad, en la mayor parte de esos casos se da la diglosia y no el bilingüismo, pero se podría aceptar para ser un fresero con amplios conocimientos idiomáticos…

    Y aporto mi caso particular.

    2. Desde los 10 años estudié en el Colegio Oficial Alemán. Al principio, solo tenía contacto con el alemán a través de la asignatura de “alemán” y con los alumnos y profesores alemanes del colegio. Años más tarde, aproximadamente con 13-14 empiezo a tener más y más asignaturas en alemán. Todo para llegar a hacer la selectividad alemana (Abitur) y la española. Curiosamente, mis notas en la española superan de forma abrumadora a las calificaciones del Abitur.
    Después, 4 años dedicados a estudiar TeI. Por supuesto, lengua B: alemán. Mi sensación es que “desaprendí” alemán. En bachillerato daba más horas de alemán que en TeI. Además, varias estancias en Alemania, leía prensa alemana, trabajaba con alemanes, etc.
    Y, por supuesto, NO soy bilingüe, ni me acerco.
    Como traductor, estoy totalmente de acuerdo con que una traducción inversa lleva ese nombre por algo. Siempre debería revisarla un traductor nativo- que también llevará el nombre por algo.
    Y, aún peor para aquellos que hablan de bilingüismo sin saber lo que significa, tomemos como ejemplo a los alumnos con padres alemanes y canarios de mi colegio.
    (Nombre inventado con sorna): Otto Carlos Rodríguez Schweinsteiger o Carlos Otto como más rabia dé. Varios alumnos del colegio estaban “en ese caso”. Un padre canario y una madre alemana o austríaca o suiza, whatever.
    Por norma general, personas que habían nacido en esos países de habla alemana y a los 10-11 años, por ejemplo, habían venido a LPGC. El bachillerato español tiene una asignatura llamada lengua española. Pues vaya notas y vaya fallos. Sí, el típico, el subjuntivo. No daban una. Es más, creo que solo por el subjuntivo ya no se puede considerar a alguien bilingüe en el caso de la lengua española (nótese la ironía).

    En definitiva, totalmente de acuerdo con tu entrada en el blog. Esas ofertas de trabajo solían enfadarme ahora ya dan risa.

    También siento este rollo, pero, como tú, lo tenía dentro y había que sacarlo. :)

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 8, 2012

      Hola! No te preocupes por ese gran comentario. Has explicado muy bien un caso que yo me había dejado y también lo vemos con niños belgas o franceses que vienen a España con sus padres y estudian en el Liceo, que luego el nivel de español es bastante bajo. Además, yo conozco personas supuestamente bilingües español/catalán, cuyo nivel de una de las dos lenguas siempre es mucho más bajo que el de la otra (dependiendo de la línea del colegio). Pero bueno, como todo, hay casos y casos.
      Desde luego lo de las ofertas de trabajo es para hacer un listado y publicarlo como recopilatorio de chistes ;)

      Un saludo y hasta pronto.

  10. Marta permalink
    junio 6, 2012

    (el comentario anterior salió partido…) Estoy completamente de acuerdo con la entrada. Yo también soy traductora, pero no me considero bilingüe. El problema que yo veo es que quien pide un “administrativo bilingüe” o algo similar tampoco tiene muy claro el concepto de bilingüismo y, si de trabajar se trata, pues igual es mejor seguirle la corriente. Al menos, en mi situación laboral actual, no me conviene esperar a que me llame (o a que publique una oferta) un cliente que sepa perfectamente lo que quiere, igual sale más rentable decir que sí, antes que explicar que no ser bilingüe no implica menor calidad o que el bilingüismo no garantiza una traducción perfecta.

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 8, 2012

      Pues sí, esa es otra opción, también depende de que tipo de trabajo busques, porque por ejemplo a nivel administrativo, coger teléfonos, llevar la facturación y enviar algún email en inglés, aunque no seas bilingüe “con todas las de la ley”, eres bilingüe para el puesto. Cada uno tendrá que ver sus competencias para las aptitudes que requiera el puesto, eso está claro. Saludos y gracias por pasarte ;)

  11. Elena permalink
    junio 6, 2012

    ¡Hola! Igual voy a meterme en un lío pero yo personalmente creo que el bilingüismo no existe. No importa que tus padres te hablen en español y vivas en Francia, que vivas en España y vayas a un colegio inglés, o que hayas nacido en un país/comunidad con dos idiomas oficiales, me da igual: siempre va a haber una lengua que domines por encima de la otra, SIEMPRE.

    Conozco a mucha gente de Galicia, Cataluña, País Vasco, etc y aunque muchos de ellos se autodenomina bilingües lo cierto es que cometen muchos errores gramaticales y de vocabulario debido a que no saben usar bien una de las dos lenguas. Esta experiencia me ha pasado también con personas de otros países: una belga cuya madre era escocesa y estudiaba en España (cacao mental), una canadiense que hablaba inglés con un acento francés mortal, mi propia tía que lleva 50 años viviendo en Italia, con marido italiano e hijos italianos, y aún no sabe usar bien el (maldito) passato remoto, etc.

    Cuando digo esto la gente se escandaliza, especialmente los que son de comunidades con dos idiomas, pero eso es porque el 95% de ellos no saben lo que es trabajar con una lengua, no entienden los entresijos que tienen y, sobre todo, porque existe muy poco respeto hacia los que sí conocemos este mundo, ya que todo el mundo se cree capaz y con conocimientos suficientes (pero nadie se atreve a cuestionar a un médico, ¿verdad?)…

    Y para terminar (perdón por el tocho jaja): yo no me considero bilingüe (obviamente), y no sé si algún día cometeré el atrevimiento de decir que realmente domino otra lengua casi al mismo nivel que la materna, porque si a veces tengo dudas sobre mi propia lengua, ¿cómo no voy a tenerlas sobre las que no lo son?

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 8, 2012

      Hola, Elena. A ver, creo que sí, que tienes razón, esos casos existen, yo también los conozco, pero también conozco casos de gente, que los padres comparten nacionalidad y viven en su país de origen, pero que han pasado todos los veranos, y cuando digo todos quiero decir TODOS de junio a septiembre, en el país de la lengua que querían que fuera su segunda o que sus padres querían que estudiaran. Esas personas después han estudiado filología, o TeI o LEA y luego se han especializado en TeI, y te aseguro que esas personas que yo conozco son completamente bilingües. Y por supuesto, tienen dudas también, igual que los que solo somos nativos de una lengua y la hemos estudiado en profundidad podemos tener dudas. Pero estas personas no mezclan estructuras gramaticales de varias lenguas y no reconoces su país de origen por su acento. Y es posible que haya gente que se mude y pase muchos años en otro país y termine siendo un hablante nativo más de esa lengua. También es verdad que sólo conozco a 4 o 5 personas así, pero haberlas haylas, como las meigas :P Un saludito y gracias por comentar ;)

  12. Marta permalink
    junio 6, 2012

    “Los grandes organismos internacionales lo tienen muy claro: se traduce o se interpreta hacia tu lengua materna.”

    Ojo, que los organismos internacionales hace tiempo que están abandonando las llamadas cabinas “puras” (donde solo se interpreta a una lengua) por las de “both ways”, independientemente de si el intérprete es bilingüe (hablante nativo de ambos idiomas).

    De hecho, en el mercado privado ya hace años que más te vale interpretar tanto directa como inversa.

    Ni que decir tiene que, con la crisis, esta es y será la tónica dominante tanto en el mercado público como el privado.

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 8, 2012

      No me refería a la empresa privada, que todos sabemos como funciona, las hay que funcionan bien y las hay que no tanto. Sé de buena tinta que en la UE o la OAMI, las pruebas para hacer doble cabina son muy duras y hay que ser bilingüe, que no nativo, o lo que ellos consideran bilingüe si pasas sus pruebas con sus pruebas. Hace no mucho en unas jornadas de la UA hubo un ponente que nos contó cómo había conseguido entrar en cabina polaca y las pruebas siguen siendo igual de duras y de hecho, él, que se consideraba bilingüe de polaco, tuvo que trabajar muchísimo para entrar. Así que sí, con la crisis los mercados se abren y cada uno coge lo que tiene más a mano, pero eso no significa que dichos organismos hayan bajado los niveles, significa que hay gente más preparada. Aunque claro, la interpretación inversa existe, por supuesto. Gracias por el comentario ;)

  13. Juliette permalink
    junio 6, 2012

    Yo voy a aportar una opinión algo distinta a la de la mayoría de vosotros/as. Puede que tengáis un concepto muy alto de lo que significa bilingüismo para la mayoría. Para mí y creo que para la mayoría del mundo, una persona bilingüe o trilingüe es una persona que es capaz de enterarse de todo o casi todo (sea lengua culta o lengua coloquial), hace muy pocas faltas gramaticales y ortográficas y ha llegado a adquirir expresiones muy específicas de uno o dos idiomas extranjeros. Y yo, desde este punto de vista, me considero bilingüe porque aunque mi lengua materna es el francés y nunca hablaré otro idioma tan bien como el francés y he hecho toda mi educación en francés y he empezado a estudiar el español a los 15 años con nada más que tres horas semanales durante tres cursos, sin embargo tengo dos carreras con el español (filología hispánica y traducción), llevo años viviendo en España, mi vida cotidiana se desarrolla casi únicamente en español y de hecho puedo decir que pienso indiferentemente en español y en francés e incluso llego a confundirme en ciertas estructuras a la hora de hablar en mi propio idioma por la influencia tan fuerte que tiene el español en mi cerebro. Ahora, evidentemente nunca llegaré a tener un nivel nativo de español y un estilo neutro en mis traducciones y siempre seré consciente de que las traducciones hacia el español de un traductor nativo serán mejores que las mías (aunque tampoco tendría tanta confianza con una persona que no sea de una profesión en relación con los idiomas o la filología porque creo que hago menos faltas que muchos/as españoles/as nativos/as ). Y por supuesto, nunca perderé completamente ese acento francés. Por todo ello, yo no me conformo con decir que tengo nivel alto de español. Tengo nivel bilingüe aunque no nativo. Ahora sí, creo que es casi imposible llegar a tener tal nivel en un idioma extranjero o segundo sin vivir de forma cotidiana y durante mucho tiempo en un contexto en el que se habla ese idioma. Incluso creo que si volviera a vivir en un entorno en el que no se hable español, acabaría por perder el nivel que tengo mientras que mi nivel de francés nunca lo perdería tanto.

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 8, 2012

      Hola, Juliette.

      Después de leer tu comentario, varias veces, te aseguro que eres bilingüe francés/español, por lo menos, por escrito y con la definición de bilingüismo que yo tengo en mi cabeza y que hemos comentado ya varias veces. Y es más, creo que posiblemente eres más capaz de hacer una traducción al español de lo que tú has comentado. Los nativos españoles también necesitamos revisión de nuestra propia lengua a veces, si el campo de especialidad se nos escapa, o incuso cuando no es así, porque somos humanos también. En cuanto al acento francés, se puede perder, yo tengo una colega que si te la presento piensas que es española, y es igual de francesa que tú ;) supongo que dependerá de la persona. En cualquier caso, me parece estupendo que te consideres bilingüe, ojalá yo pudiera ;) Gracias por tu aportación y un saludo.

  14. junio 7, 2012

    Hola América:

    ¿Acaso no se puede extrapolar esta etiqueta a cualquier otra competencia o habilidad?
    ¿Qué ocurre con el “usuario avanzado de Office”?
    ¿Qué conocimientos tiene que tener un usuario avanzado?
    Hemos de partir de la definición de bilingüismo para poder determinar en qué casos se cumple.
    Personalmente y deconstruyendo las múltiples definiciones en un punto común, considero que el bilingüismo es la habilidad para comunicar un mismo concepto en dos lenguas distintas.
    Yo sí me considero bilingüe, pues puedo defenderme en dos lenguas utilizando registros y expresiones similares.
    Ahora se pondrán miles de personas en mi contra por este comentario, pero hay que recordar que no se trata de una ciencia exacta.

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 8, 2012

      Efectivamente, Pedro, no es una ciencia exacta y por eso yo preguntaba vuestra opinión. Desde mi punto de vista, bilingüismo es en parte lo que tú has dicho “la habilidad para comunicar un mismo concepto en dos lenguas distintas” o “defenderme en dos lenguas utilizando registros y expresiones similares”, pero también creo que es necesario que los hablantes nativos de tu segunda lengua te reconozcan como tal.
      Según tu definición, yo soy cuatrilingüe inglés/francés/catalán/español e italiano si me apuras. Según la mía, me quedo como estoy, compuesta y sin bilingüismo ;)
      Igual me conviene pasarme a la tuya lol
      Y en cuanto a los de “usuario avanzado de Office”, es lo mismo que decir, “conocimientos informáticos avanzados”. ¿Conocimientos informáticos en qué campo? ¿Sabes programar, hacer diseño web, eres técnico de sistemas? Otra gran mentira de los currículos de nuestro país.

      Muy buena observación y gracias por el comentario ;)

  15. junio 7, 2012

    Me encanta este tema y me ha costado mis horas de discusión que mis padres entiendan este y otros tópicos falsos sobre traducción («tradúceme esto, pero literalmente, ¿eh?», «¿no sabes decir X en inglés? pues vaya traductora…», etcétera). Lo malo es que con mis padres es una cosa y con los de RRHH es otra. En la última entrevista de trabajo que tuve (que no tenía nada que ver con traducción ni idiomas) me preguntaron si el inglés o el italiano lo hablo a nivel nativo (del ruso no dijeron nada, supongo que asumen que nadie puede llegar a perfeccionar esa lengua) y, con un tono que no ocultó mi cabreo, les pedí que me definieran qué consideraban nativo. A ver, un red-neck usa menos de 200 palabras en su vida cotidiana y la gramática la considera optativa, un americano medio no conoce la terminología especializada ajena a su campo y un profesor de literatura comparada de Harvard puede soltarte un rollo de 10 minutos sin que entiendas palabra alguna. Todos son nativos. Personalmente uso mejor la gramática que los primeros, pero estoy a kilómetros luz de los terceros. ¿Puedo decir que tengo un nivel nativo americano medio? No, porque en mi pida he pisado EEUU, ergo no tengo toda la influencia cultural, ni el argot ni nada.
    Sobre el bilingüismo, yo sí me considero bilingüe. Mi lengua materna es el catalán, crecí con los dibujos animados en esa lengua y fue en la que me educaron hasta acabar el bachillerato, pero los villancicos y el cine casi siempre han sido en castellano y es la lengua que elegí para traducir. Hay palabras o expresiones que sólo sé en catalán y otras sólo en castellano, pero en general me siento cómoda en ambas por igual, sea en el ámbito que sea, de hecho, cuando hablo con mi padre pasamos de una a otra n veces con total naturalidad. Mi problema son las otras lenguas, que me han frito el cerebro y hacen que hable en un ideolecto esperántico: desde que volví de Italia no me he vuelto a duchar, me hago duchas, la luz ni la enciendo ni la apago, la abro y la cierro y en mi cabeza las guindillas rojas y el pepperoncino son cosas diferentes.
    Para acabar, añadir que para más cacao decidiendo qué lengua la hablo como nativa me metí a estudiar medicina en inglés, por lo que en lo que a medicina se refiere, sé más inglés que español. Y lo mismo me pasa con la terminología relacionada con el buceo. Lo dicho, tanta lengua hace que no sepa hablar ni la mia.

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 8, 2012

      jajajaja, digo, ¡hola! Me ha gustado mucho tu comentario ;) Mujer, no sé cuánto hace que volviste de Italia, pero si te sirve de consuelo a mí me pasa lo mismo cada vez que paso un tiempo fuera de España. Pero yo luego me vuelvo a habituar y dejo de soñar en idiomas que no son, y de decir, acabo de ir en Italia y ayer estuve ida al cine :P.
      Hablando de bilingüismo, creo que el tema del catalán es el que más envidia me da, así que, congrats ;)

  16. junio 21, 2012

    Bueno, Yo me considero bilingüe pues hablo, escribo y entiendo dos lenguas, el catalán y el español. Mi lengua materna es el catalán pero estudié durante la EGB en español y luego, cuando se introdujo el proceso de Normalización Linguística en Cataluña, fuí recibiendo las clases en catalán. De formación soy biólogo y bioquímico, por lo tanto muchos de los conceptos que podéis tratar en este blog se me escapan.
    Lo que si puedo comentar es que en una conversación, podemos alternar fácilmente el uso de las dos lenguas. Con esto quiero decir que sólo viendo la cara del interlocutor hablo una de las dos lenguas sin esfuerzo y de manera automática (cambio de chip). Por lo tanto, en muchas de las conversaciones que se dan en Cataluña, alternan las dos lenguas sin solución de continuidad, con esta persona hablo en catalán, con esta otra en español, y esta otra persona habla con otro en catalán y conmigo en español.
    Lo mismo pasa si cambio de cadena de TV, viendo el cine, escuchando la radio o leyendo blogs, alternancia sin problemas. Se un poquito de inglés y francés, el nivel medio del cual habláis….je,je…cuando intento hablar estas dos lenguas o escribirlas ya es otro cantar, esfuerzo mental y cortocircuitos por doquier. Obviamente, no es oro todo lo que reluce, y el problema que tenemos es que hay veces que te quedas a medias, una palabra te puede salir sólo en español cuando hablas o escribes en catalán. También me puede pasar decir algo en catalán cuando hablo o escribo en español…son los peajes que debes pagar. Además de otros errores de ortografía que se van acumulando con el tiempo.
    Aunque también hay que añadir otra pequeña pega pues el catalán es rico en dialectos, expresiones y palabras diferentes según la zona, así que si eres de una zona y vives en otra, puede ser que según dónde estés te readaptes un dialecto y su musicalidad.
    Por lo tanto, creo que si se pide un bilingüe, se está considerando una persona que desde pequeño ha convivido con las dos lenguas y que forman parte de su bagaje cultural. Obviamente, hoy las empresas por pedir no se quedan cortas, porque además de ser bilingüe tienes que dominar la legislación vigente, un poco de mecánica cuántica y física nuclear, con ciertos toques de informática a nivel de programador avanzado, y todo eso a los 25….por pedir que no quede!
    Tengo un sobrino que vive en Paris, su madre le habla en catalán y español, el padre en italiano y en la escuela el francés. Quizás el chico será un ejemplo de tetralingüe…no se, ya veremos.
    Un saludo

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      junio 26, 2012

      Hola, David.
      Muchísimas gracias por tu aporte, tu situación se acerca bastante a lo que yo entiendo por bilingüismo y como tú dices, se tiene todas las ventajas de saber dos lenguas, pero también hay cosas inevitables, siempre se duda un poco. Mi intención es precisamente esta, la de ver casos distintos, porque claro, el extremo, ese ser perfecto, es lo que piden en los puestos de trabajo y da gusto ver que hay muchas y muy distintas situaciones. ;)
      Por supuesto los que trabajamos con lenguas podemos tener una idea un poco más estricta a este respecto, pero aún así,¡qué alegría ver a alguien de otro campo de trabajo por aquí!
      Un saludito y ánimo con esos niveles medio :P:P

  17. IsaSomavilla permalink
    julio 4, 2012

    Hola.
    Acabo de terminar el 1º año del grado de TeI y, obviamente, no soy bilingüe. Considero que una persona bilingüe es aquella que domina dos lenguas como si ambas fueran su lengua materna, como sería el caso de una persona nacida en Francia y que, tras vivir 12 años, por ejemplo, en su país, se viene a España y se queda a vivir aquí el resto de la vida. Yo creo que esa sí podría ser una situación de bilingüismo. Sin embargo, algunas de estas situaciones pueden provocar que la persona no tenga una identidad lingüística, pues se expresará con la misma facilidad tanto en una lengua como en la otra.

    Por otro lado, en algunos lugares de España existe también una situción de diglosia, en los que hay dos lenguas pero predomina una (la oficial, generalmente) sobre la otra.

    Un saludo.

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      julio 6, 2012

      Hola. Gracias por pasarte y dejar un comentario ;) Por la experiencia de los pocos bilingües que conozco, me han dicho que normalmente el momento decisivo es cuando tienes hijos. Suele haber una lengua en la que “te nace” hablarles y esa suele ser la que se podría decir que es la que predomina sobre la otra.
      Un saludo y espero que hasta otra ;)

  18. agosto 26, 2012

    yo naci en malaga en 1977,a los 18 años recien cumplidos me fui a vivir a hampshire,desde entonces casi toda mi adolescencia,he vivido en uk.yo no tengo ningun problema en cambiar de idioma en una frase,e incluso traduzco al segundo del español al ingles.yo si me considero medio british ,soy double-mined.sueño en ingles,veo solo programas en version original.
    asi que creo que si hay gente bilingue.

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      agosto 27, 2012

      Muchas gracias por contarlo ;) Un saludo.

  19. octubre 28, 2012

    ¡Hola! Antes de nada, quería felicitaros por el maravilloso blog que tenéis. Soy una estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco y he estado siguiendo vuestros blogs fielmente durante los últimos meses. Hoy he decidido dar el paso de crear el mío propio y este es el enlace: http://www.olatztranslatesandinterprets.com/
    Estaría muy agradecida y me ayudarías a difundirlo y que compartamos nuestras cosas de aquí en adelante.
    ¡¡¡Muchas gracias y hasta pronto!!!

  20. diciembre 27, 2012

    Me ha encantado leer esta entrada pues estoy totalmente de acuerdo con todo lo que se afirma en ella. Este es un tema que me enerva constantemente. Creo que el concepto de bilingüismo se subestima con demasiada frecuencia, pues chapurrear una lengua extranjera no quiere decir para nada que seas bilingüe. Yo he ido a un colegio alemán, he vivido en Alemania, he estudiado TeI y soy traductora jurada de alemán y no me considero bilingüe. De hecho, me da mucha rabia que a veces las personas que me rodean afirmen ante otras que lo soy. ¡No, no lo soy! En mi más humilde opinión, ser bilingüe implica sentirse igual de cómodo con dos lenguas, ser capaz de expresarse en ambas con la misma corrección e intención, tanto de forma oral como escrita. Si tuviera que dar una conferencia y pudiera elegir el idioma, no tendría ninguna duda.

    Ser traductor tampoco es sinónimo de ser bilingüe, y a la inversa más de lo mismo: no toda persona bilingüe es capaz de traducir, o al menos sin que su traducción sufra interferencias (falsos amigos y demás). Por ello creo que debemos ser más cuidadosos a la hora de emplear los términos “bilingüe” y “bilingüismo”.

    ¡Enhorabuena por el blog!

  21. febrero 26, 2013

    ¡Buenas! A ver, me he tropezado con este blog por casualidad y me ha parecido muy muy muy interesante y acertada tu opinión. Ayer discutíamos entre compañeros de TeI el hecho de que algunos de nosotros somos “bilingües”, es decir, tenemos dos lenguas maternas, pero somos plenamente conscientes del mayor dominio de una que de otra. No creo que nadie sea capaz de expresarse o comprender dos idiomas por igual tanto escrita como oral, por una razón muy sencilla.
    Tu entorno social suele desarrollarse en una lengua, y ésta es la que mejor dominas. En mi caso, mi madre es italiana y he crecido conversando indistintamente en las dos lenguas, pero en casa. En la calle, en el colegio, y durante el 60 % del día estaba obligada a hablar en español, que por ello es mi verdadera lengua materna.

    Respecto a los anuncios que buscan hablantes con “nivel bilingüe”, se refieren en mi opinión a un nivel que nada tiene que ver con el marco europeo de las lenguas, si no a la soltura y seguridad que tiene un hablante cuando ha crecido hablándola (y en mi caso, el italiano). Seguramente un estudiante con C1 o C2 tiene muchísimo más conocimiento de sintaxis y gramática que yo, pero a menos que haya estado años viviendo en inmersión lingüística y la haya interiorizado, no tendrá ese abstracto “nivel bilingüe”.
    Por otra parte, el que tiene “nivel bilingüe de inglés” en su c.v. quedará mucho mejor porque habrá empresas que no estén familiarizadas con los niveles estandarizados que dan los títulos.

    A mí también me parece que hay demasiada gente considerándose bilingüe.
    ¡Saludos!

  22. marzo 17, 2013

    Hola…. Me encontraba buscando información sobre el bilingüismo y mira lo que me encontré, interesante tu punto de vista, yo estudie Lic. en lenguas extranjeras en México, que para ser sincera, se me hace una tontería, eso de lenguas extranjeras, porque no creo que se aprendan tres idiomas en 4 años a un buen nivel, bueno yo me incliné por el idioma italiano, lo aprendí con una maestra mexicana que vivió en Italia, y desde hace 9 años aproximadamente me encuentro sumergida en este idioma, ahora me desempeño como profesora de este mismo, pero nunca, NUNCA he estado en Italia, no me considero bilingüe en lo más mínimo, me considero buena profesora, pues hace unos años conocí a un maestro de italiano “según” cuando abrió su academia inmediatamente me inscribí, pues quería tener la experiencia de un profesor “nativo” y ¡ho sopresa! sabía más que el, confundía verbos regulares con irregulares, y lo peor tiempos gramaticales, así que me decepcioné mucho y comprendí que no todos son buenos por ser nativos, lo que si aprendí fueron algunas groserías jeje…

    Ahora como profesora, siento el enorme compromiso de enseñar correctamente a mis alumnos, pero creo que me falta la experiencia de vivir en Italia e interactuar al 100% con el idioma, porque si he hablado con gente italiana, incluso fui traductora de un grupo de italianos, que llegaron a mi ciudad.

    Como profesora lo que busco es que mis alumnos tengan un contacto real con el idioma, y hacerles entender que ser bilingüe requerirá de mucho, pero mucho esfuerzo, estudio y tiempo, y que yo no lo soy, no busco decepcionarlos, sino de que ellos pongan los pies en la tierra.

    estoy consciente de que cometo muchos errores y acepto correcciones, además creo que nunca se termina de aprender un idioma, ahora les hablo a mis hijos en italiano y quiero darles la oportunidad de conocer ese país, no pienso que sean bilingües, sino que se comuniquen en otro idioma, y tenga oportunidades en su vida profesional.

  23. Sally permalink
    octubre 20, 2013

    Hola, sé que escribiste esta entrada hace mucho tiempo pero me pareció muy interesante y quería dejar un comentario. Primero, en cuanto al tema del bilingüismo, estoy de acuerdo con la mayoría de la gente aquí. Yo traduzco de español a inglés y no me considero bilingüe. Sé que hablo inglés mejor que hablo español, y es así de sencillo.
    En EEUU tenemos el problema de mucha gente que se cree bilingüe inglés-español. Luego, cuando van a traducir algo a español se dan cuenta de que no están tan cómodos porque nunca estudiaron en ese idioma (normalmente es que estudiaron en inglés y hablaron español en casa o con sus familiares en México, por ejemplo).
    Otra tema que quería tocar – trabajé como la odiada “profesora de inglés nativo” en un colegio en Madrid. Fui buena profesora por muchas razones (saber de la gramática, saber lo que es aprender un idioma, buena pronunciación, etc.), pero estoy totalmente de acuerdo de que simplemente hablar el inglés como lengua materna no te hace una buena profe de inglés. Lo único que me dio tristeza fue ver a los profesores españoles que a lo mejor fueran expertos en la gramática inglesa, pero que hablaron a los estudiantes con acentos muy fuertes y mala pronunciación. Les enseñan malos hábitos. Y es que eso es el mayor problema para los españoles en cuanto al hablar inglés. Tenéis como país (ojo, me estoy generalizando mucho) un acento muy muy fuerte y muy difícil de entender. Si quieren que el resto de Europa le tome en serio a un español hablando en inglés, la solución es trabajar mucho la pronunciación correcta con los estudiantes desde pequeña edad. Cuando un niño pase 8 años repitiendo la pronunciación de su profesor español, un verano en Inglaterra no podrá cambiar eso. Entiendo que la mayoría de los niños españoles ni quieren aprender inglés, y que faltan profesores nativos y sobran españoles que se creen capaz de enseñarlo, pero los que toman en serio el estudio de un idioma siempre buscarán un profesor nativo.
    Bueno, espero que les haya interesado la perspectiva diferente que traigo.
    ¡De nuevo, gracias por la entrada interesante!

  24. John permalink
    diciembre 3, 2013

    Hola a todos, este tema me parece muy interesante porque considero que es un tema que tiene muchos fantasmas en primer lugar estoy deacuerdo con la definición de la Rae sobre bilingüismo
    yo hablo inglés y español desde hace 21 años soy de y te digo que tengo problemas con ambos idiomas para empezar hay que distinguir entre biligüismo lengua románicavs románica románica germánica puede no parecerlo pero existe más esfurzo neuronal románica germánica .
    por otro lado se producen vacios lingüisticos en mi mente constantemente ya sea español inglés inglés español a parte que muchas veces a la hora de traducir me encuentro con vacios culturales que en españa no teneis dicho objeto o que nosotros no lo tenemos por otro lado distingo entre bilingue y nativo nativo es aquel que habla la lengua donde ha nacido no implica que tenga un buen nivel de español por que hasta los propios españoles teneis vacios en el español.
    otro aspecto a comentar es la pronunciación cuando paso del inglés al español de forma oral mi aparato fonador le cuesta cambiar hablo español con acento inglés etc y hago calcos de estructuras y traduciones.
    y ser bilngüe no implica traducir/ interpretar correctamente.

    Un saludo desde Londres (por cierto I’m from Gibraltar I know what I’m talking about)

    • (Traductora) De-formación Profesional permalink*
      enero 14, 2014

      Hola, John. Y hola a todos los demás que habéis comentado:

      Efectivamente, a esa conclusión quería llegar con este artículo. 1; ser bilingüe no te hace traducir o interpretar correctamente. 2; se puede ser bilingüe o trilingüe, y también hay gente que simplemente es hablante nativo de dos lenguas al mismo nivel.

      Personalmente solo conozco a una o dos personas que sean hablantes nativas de dos o más lenguas, y las envidio muchísimo.

      Saludos y muchas gracias por vuestros comentarios.

Trackbacks and Pingbacks

  1. Link Love « Viajera del mundo

Leave a Reply

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Stop censorship